.: How to เขียนเนื้อเพลง 1 :.

posted on 22 Dec 2008 22:34 by jintryku in Song-Lyrics

 ดีฮะทุกท่าน วันนี้ไอจินท์ขออนุญาตมาเขียน how to ที่ไม่ได้มีผู้ใดเรียกร้องนะงับ
(อยากเขียนโดยความอยากส่วนตัว แล้วก็กันบลอคเน่าด้วย 55+)

เพื่อนๆบางคนที่เคยอ่านบลอคเรามาแล้วก็คงจะเคยเห็นเนื้อเพลงที่เราเขียน โดยแปลมาจากเพลงอนิเม และเกมส์บ้างแล้วนะฮะ วันนี้เลยจะมาลองขอบอกวิธีในการเขียนเพลงของเราสักหน่อย

*หมายเหตุ* นี่เป็นเพียงวิธีการที่เราใช้เองนะงับ ไม่มีรับรองว่าถูกหรือผิด

*หมายเหตุั 2* เราไม่ใช่ผู้ชำนาญ หรือมีความรู้ใดๆในการแต่งเพลงและเขียนเนื้อเพลง เพียงแต่ทำเพราะใจรักเท่านั้น

*หมายเหตุ 3* How to ในที่นี้ได้ข้อมูลพื้นฐานมาจากเว็บสอนแต่งเหลงแห่งหนึ่ง
(ขออภัยที่จำ url ไม่ได้ฮะ
เซฟไว้ในอีกเครื่องหนึ่ง เอาไว้ถ้าได้ url แล้ว จะเอามาลงนะงับ)

เอาล่ะ ขออธิบายเป็น สามขั้นตอนง่ายๆ ดังนี้

ขั้นที่ 1 เปิดเพลงฟัง

ขั้นที่ 2 มั่วเนื้อขึ้นมาในหัว

ขั้นที่ 3 สาดเนื้อแล้วแต่ความพอใจ+ลองร้อง

จบ~~ อ่า.. ง่ายไปม๊างงง....

 

เอาล่ะ ได้เวลาขยายความฮะ

 ขั้นที่ 1 เปิดเพลงฟัง

ขอยืนยันเลยว่า ถ้าท่านไม่เริ่มทำขั้นนี้ เนื้อเพลงจะไม่สำเร็จ!!! (นั่นสิ..)

ขั้นนี้ไม่ใช่เรื่องยากอะไรฮะ สำหรับเพลงที่ตัวเองชอบอยู่แล้ว หลายคนก็คงเปิดฟังประจำ
จนถึงขั้นที่ว่าแค่นั่งเฉยๆก็มีเพลงเข้ามาหลอนในหูได้แล้ว~~ 

 แต่ก็ให้สังเกตถึงเนื้อเพลงว่ามีการเว้นจังหวะอย่างไร ออกเสียงยังไง ตัวโน๊ตประมาณไหน
แบบว่าพอปิดทำนองไปแล้วก็ให้ร้องเองได้น่ะฮะ

พอฟังจนติดหูเป็นธรรมชาติแล้วก็เข้าสู่ขั้นตอนต่อไปได้เลย

 

ขั้นที่ 2 มั่วเนื้อขึ้นมาในหัว

ขั้นนี้เหมือนจะเป็นขั้นที่ง่าย แต่ก็ซับซ้อนอยู่เหมือนกัน

เริ่มจากความหมาย

เพราะเนื้อที่บอกให้มั่วขึ้นมานี้ ก็แล้วแต่ว่าต้องการให้ตรงกับความหมายเดิมแค่ไหนด้วยฮะ

ถ้าใครฟังญี่ปุ่น จีน หรือ อังกฤษออก ก็คงจะเริ่มลงมือได้เลย
ถ้าฟังไม่ออกก็ลองไปหาเนื้อแปลเอาตามเน็ตนะงับ (อันนี้เราก็ทำประจำ)

เอาเนื้อเพลงเดิม กับ คำแปลมาวางกางไว้ตรงหน้า
จ้องคำนานๆ แล้วเนื้อก็จะออกมาเองฮะ !!
  (ไม่ใช่แระ)

ความจริง การที่จะคิดคำหรือประโยคออกมาให้ตรงความหมายเดิม
และ เสียงร้องเพลงออกมาเพราะได้พร้อมกัน มันเป็นไปไ้ด้ยากฮะ

ส่วนใหญ่จะเป็นการเอาความรู้สึกหรือเรื่องราวที่ใกล้เคียงใส่เข้าไปแทนมากกว่า

ถ้าในเพลงมีแค่ความหมายแคบๆ เช่น

"ฉันจะรักเธอตลอดไป จะรักเธอตลอดไป กี่วันกี่ปีก็จะไม่ลืม" ทั้งเพลง
ก็อาจจะต้องขยายความ เพิ่มเนื้อเติมความรู้สึกเข้าไปเพิ่มนะฮะ

หรือ ในเพลงที่มีความหมายชวนสยองเหลือ สำหรับการเขียนเนื้อ ..เช่น 

"ฉันเดินเตะกระป๋องไปวันๆ มองเสาไฟฟ้าต้นสูงนั้น จนกระทั่งได้มาเจอเธอ"
อันนี้แนะนำให้เปลี่ยนมาใช้ความรู้สึกแทน อย่างเช่น "รู้สึกเบื่อกับภาพของชีวิตประจำวันเดิมๆ"
อะไรประมาณนี้ฮะ เพราะถ้าไม่ใช่เพลงแนว อคูสติก วัยรุ่นนัก

การใส่ "กระป๋อง" กับ "เสาไฟฟ้า" เข้าไปในเพลงก็คงไม่เหมาะเท่าไหร่
+ตรงนี้จะไปเกี่ยวเนื้องกับการใช้คำที่จะกล่าวเพิ่มต่อไปฮะ

 

ขั้นที่ 3 สาดเนื้อแล้วแต่ความพอใจ+ลองร้อง

การเขียนเนื้อออกมาให้ร้องได้โดยเสียงเข้าเนี่ย มันขึ้นอยู่กับความคุ้นเคยของแต่ละคนด้วยอ่ะฮะ

บางคนอาจจะคิดได้เลยโดยไม่ต้องมีหลักการอะไร แค่ฟังๆทำนองแล้วลองๆใส่คำในหัวก็ได้แล้ว


แต่ถ้าจะให้อธิบายวิธีคร่าวๆก็คงจะแยกเสียงออกเป็น เสียงยาว เสียงสั้น และวรรณยุกต์นะฮะ

เริ่มนับพยางค์ของแต่ละประโยค และแบ่งวรรคให้ดี + ดูเสียงยาว กับเสียงสั้นไปด้วย

ถ้าแปลงจากเพลงญี่ปุ่นนี่ส่วนใหญ่จะแบ่งเสียงยาว, สั้นจากคำไม่ได้ ให้สังเกตที่ทำนองนะฮะ

Example (เอาเพลงอะไรดีล่ะ..)

 

Sakura Addiction จาก เรื่อง REBORN

เนื้อเพลงเดิม : Sakura saku maiochiru  Nani mo nai boku no te no ue
จะแบ่งออกได้เป็น Sakura- / sa~ku / maio- / chi~ru / nanimo- / na~i / boku no- te- ue

ช่วงที่ขีด - หมายถึงมีการ ลากเสียงยาว ฮะ
ช่วงยึกยืกยือ ~ หมายถึงมีการ ลากเสียงยาวกว่า ฮะ (เล่นง่ายดีน้อ)

แล้วเราก็ลองพูดคำออกมาเป็นวรรณยุกต์ไทยดู
(ขออภัยแฟนๆเพลงนี้นะงับ )

ส่ากูรา ซ๊ากู   หม่าอีโอ จี๊รู   หน่านีโม น๊าอี  โบ่คูโน๊ เต อู่เอะ

 จะเห็นได้ชัดเจนขึ้นหน่อยว่าวรรณยุกต์คร่าวๆจะเป็นยังไง

หรือจะแทนด้วยเสียง อา ก็ได้นะงับ (ก็ลองฮัมเสียงอาออกมาแทนเนื้อร้องดู)

 

เอาล่ะ แล้วก็เอาเนื้อร้องไทยมาใส่!! (ขออนุญาตเอาเนื้อเดิมมาใส่ให้ดูก่อน)

 Sakura- / sa~ku / maio- / chi~ru / nanimo- / na~i / boku no- te- ue
ดั่งดอกไม้  ร่วงโรย  บิดและโปรย พริ้วไป แต่ทำไม ทั้งใจ ไม่อาจคว้ามาสักที

ขยายความ

 Sakura = ส่ากูรา = ดั่งดอกไม้
ในคำนี้ พยางค์แรกนั้นตรงกับเสียงเอก จริงๆ
            แต่คำว่า ดอก กับ ไม้ นั้นไม่ได้ตรงวรรณยุกต์

ตรงนี้ต้องการให้เห็นว่า เวลาใส่เนื้อก็ไม่ต้องตรงวรรณยุกต์กับที่คาดไว้ตอนแรกเสมอไปฮะ

เพราะเวลาร้องคำนี้ออกมา จะกลายเป็น
ดั่ง (เอก ) - ดอก (สามัญ) - ไม้(มันกึ่งๆระหว่าง มาย กับ ไม้)

แล้วนอกเหนือจากนั้น คำว่า ร่วง พริ้ว ทั้ง >>เป็นคำที่ลากเสียงยาวในเพลง
จึงต้องเลือกคำที่เสียงยาวไว้ก่อนน่ะงับ

 

สำคัญคือร้องแล้ว อย่าให้มันแปร่งมาก จนฟังไม่เข้าใจ

เช่น (ตัวอย่างที่ไม่ดี + ขออนุญาตมั่วเผาเนื้อ)

Sakura- / sa~ku / maio- / chi~ru     /     nanimo- / na~i / boku no- te- ue
นับพยางค์ได้ 10  กับ 11 

 ไม้ออกดอก ในมือ ร่วงลงมา อยากมี        ไม่เคยรู้ ทำไม คว้าไม่ได้เลยสักที

เอาล่ะ ทุกคนลองร้องพร้อมกันดูสิฮะ .. มันเกิดอะไรขึ้น ?? 55+ ขำๆน่ะ

 

ถ้าใครไม่เห็นภาพ จะสรุปให้อีกที

 ไม้ออกดอก ในมือ ร่วงลงมา อยากมี      

(แปลเสียงที่ออกมา) หม่าย ออก ด้อก ไน๊ มือ หร่วง ลง มา  ย๊าก มี

  ไม่เคยรู้ ทำไม คว้าไม่ได้เลยสักที

(แปลเสียง) ไหม่ เคย รู ทั้ม มัย ขว่า ไม ได้ เลย สักที (เหน่อๆเนาะ)

แล้วมันจะรู้เรื่องกันมั๊ยล่ะนี่ ???

 

ร้องออกมาแล้วเนื้อฟังรู้เรื่อง ไม่แปร่งนี่สิ สำคัญสุด!!

 ภาษาไทยก็จะค่อนข้างมีปัญหาตรงวรรณยุกต์นี่แหละฮะ

 

เพิ่มอีกหน่อยคือเรื่องการเลือกใช้คำนะฮะ

- บางทีการใช้คำที่เสียงวรรณยุกต์ตรงกันมันก็ฟังดูโอเค ..ถ้าเราฟังภาษาไทยไม่เข้าใจ!!

อย่างเช่น ในเพลงวัยรุ่น เราก็คงไม่เอาคำว่า งามเพริศพริ้ง น้องนวล งามละออ ใส่เ้ข้าไป จริงมั๊ย?

- คำๆหนึ่งมีหลาย คำที่มีความหมายตรงกัน เช่น ดอกไม้ (กลับคำก็ได้)ไม้ดอก บุปผา กรรณิการ์(คำนี้ไม่ควรเอามาใช้ในเพลง ยกเว้นเพลงไทยเดิม)  ก็ลองเลือกๆมา่ใช้ดูละกันนะงับ

 

เอาล่ะ How to (ที่ไม่ค่อยจะเหมือน) ดูท่าทางคงไม่มีประโยชน์เท่าไหร่55+

แต่ถ้าใครอยากรู้อะไรเพิ่มก็ถามได้นะงับ จะตอบเท่าที่เราตอบได้ (ตามแนวคิดเรานะ)

 

ปล. เหมือนเพิ่งนึกออก .. ว่าแต่ จะมีใครอ่านมั๊ยเนี่ย เหอะๆ

-----------------------------------------------------------------------

ตอบ comment เอนทรี่ย์ที่แล้ว

ท่าน เรเซล :  เห็นด้วยเลย 59 น่าหันมาหา 80 บ้างนะ > <

ท่าน Yumi-Yume : ขอบคุณที่ชอบเพลงนะงับ  บางทีคำอาจจะไปซ้ำกับเพลงเดิมเลยทำให้นึกถึงได้เหมือนกันน่ะฮะ

ท่าน Otaku-Blue : เพลงมาม่อนเหรอ งืมๆ (จดเข้าลิสต์ๆ) ก็ต้องรอจนกว่าจะมีคนแปลไทย/eng มาอีกทีล่ะนะฮะ เพราะจินท์อ่านญี่ปุ่นไม่ออก - -"

ท่าน Miruku : ไม่รู้ว่าลองร้องดูรึยัง > < ก็ขอบคุณที่แอดนะฮะ

ท่าน Joey : หลาม...... เอ่อ "FLYYYYYYYYYYY" (เพลงขึ้นงี้มั๊ง ถ้าจำไม่ผิด) สยดสยองนะฮะท่าน
ป๋าแสนก็ต้องรอดูเหมือนกัน อย่างที่เคยว่าไว้ ต้องรอเนื้อ +คนแปลมาให้น่ะฮะ

ท่าน  ソょぅし(E'Pan) : ไม่รู้จะว่าไงดี แต่เราไม่ค่อยสนับสนุน 5927 เท่าไหร่นะฮะ แบบว่าไม่ปิ๊ง  รัก 8059~~

ท่าน Misuki : เพลง 88 คิดว่าจะทำอยู่เหมือนกันฮะ ชอบทำนอง > < ไว้ได้ฤกษ์อาจมีโอกาสได้ลง

ท่าน Rin-Ray : อ่า เบรคไม่ทัน 5927 กันเป็นแถวเลย ก็เข้าใจนะว่าเพลงนี้ความหมายมันแบบนั้นจริงๆ - -" (แบ่งมาให้ 80 หน่อยเถอะ~)
ถ้าอยากรีเควสเพลงก็ขอมาได้นะฮะ จะทำได้ + มีเวลาทำรึเปล่า ก็ค่อยว่ากันทีหลัง > <

พี่Rokang  : ชอบเสียงลุซซี่เหมือนกัน อืมม ป่านนี้คงสอบเสร็จสิแล้วนะฮะ > < พักให้สบาย(ถ้าไม่มีงานอื่นถาโถมเข้ามา)นะงับ

ท่าน Rena_l3ee : อ่า 5927 อีกคนแล้ว ถึงจะ 59 fc เราก็ยังเชียร์ 8059 ต่อไปน้อ > <

ขอบคุณสำหรับทุก comment ฮะ

ปล2. ช่วงนี้กำลังบ้า Terra อย่างรุนแรง กำลังเก็บตังค์ซื้อเล่ม mangaอังกฤษอยู่ฮะ
- -"พยายามจะโหลดภาคมูฟวี่มาดู แต่ท่าทางอีกนานกว่าจะเสร็จ (คงราวๆเดือนกว่า)

สุขสันต์วันคริสมาส ปีใหม่ล่วงหน้านะฮะ (เผื่อไม่ได้กลับมาอัพช่วงนั้น)

Comment

Comment:

Tweet

ในวันนั้นวันที่ฉันได้พบกับเธอหัวใจฉันมันหวันไหวทุกทีทุกๆครั้งที่ได้มองหน้าเธอหัวใจของฉันก็เหม่อลอยทุกทุกที่ที่ใจฉันมันหวั่นไหวฉันก็รู้ว่าเธอนั้นคือลมหายใจangry smile

#31 By (1.0.148.91|1.0.148.91) on 2015-01-04 12:36

big smile open-mounthed smile confused smile sad smile question surprised smile double wink cry   ชอบเลยฮ่ะ

#30 By A (223.206.49.182|223.206.49.182) on 2014-10-11 16:09

ผมกำลังอยากได้อยู่อดี อยากร้องเพลงเก่งๆแบบพี่ไอจินท์มากเลยครับ ^^

#29 By MOONLIGHTY on 2011-05-29 00:48

ขอบคุณมากๆ เราก็ทำบล็อกแปลเพลงเหมือนกัน แต่เราแปลแบบอธิบาย กะจะแปลแบบนี้บ้าง แต่มันใช้เวลาสูง

แต่ก็จะลองดู ขอบคุณมากๆนะ ชอบบล็อกนี้ big smile Hot! Hot!

#28 By Drama Queen on 2011-02-27 13:24

>< ความรู้แบบนี้ที่อยากได้(ว่าแต่จะมีอีกไหมคะเนี้ย 55+) ขั้นสามแอบยาก เพราะตัวเองไม่เก่งเรื่องวรรณยุกต์เอาซะเลย = =" Hot! Hot! Hot!

#27 By Little✖Sheep on 2010-03-09 11:22

โอววว เพิ่งมาเห็นฮาวทู
จินท์จังนี่เก่งมากเลยอ่ะ ไม่อยากเชื่อว่าเลยเป็นรุ่นน้อง
(จริงๆเกิดปีเดียวกันนะเนี่ย รู้เปล่า? แต่ห่างกันแค่ครึ่งปีเอง)
เราเคยลองแปลสำเร็จแค่สองเพลงเองอ่ะ แอ๊
แถมแปลได้แค่แบบ TV Ver. เฉยๆเองง่า อื๊อๆๆ
จริงๆเราว่าเรื่องนี้มันอยู่ที่เซ้นส์ด้วยอ่ะ แอบรู้สึก sad smile
โอ้ ความรู้ใหม่ๆHot!
ผมเองก็มีความสนใจกับการแปลงเพลงเป็นภาษาไทยเหมือนกันงิcry

#20 By H][m@w@t on 2009-03-05 16:12

แอบฮา(ขั้นรุนแรง) กะซากุระ แอดดิกฯ เวอร์มั่วเนื้อของท่านฮะ ขำตกเก้าอี้ กร๊ากกกกกกกก //โดนเตะ

แต่งเก่งจัย ขอเราจะเป็นแบบ ฟังๆไป เนื้อผุดขึ้นหัว (มันหลอน มันเพ้อ ) แบบ จู่ๆก็ขึ้นมาแล้วมั่วไปเลยอ่ะ แต่ไม่เหน่อนะเหวย! //โดนคอมโบออกล๊อค

#19 By Zubame (222.123.66.119) on 2009-02-21 13:43

.....เอ่อ......

....ฮากร๊ากก

#18 By hana (118.172.107.28) on 2009-01-10 08:52

อ่า ขอบพระคุณมาก

จะว่ามั้ยถ้าเราจะเอาเนื้อเพลงที่นี้ ไปร้องเล่น?

#17 By Kemagi on 2009-01-09 20:53

อยากให้แปล Friend(Kyoko+Haru)จากKHR ด้วยน่ะครับ

#16 By com2ee (124.121.215.17) on 2009-01-03 22:15

เอ่อ....

ใครมันบอกคะว่าเพลงยุ่นฟังไปก้อไม่รู้เรื่อง

จะไปฆ่ามันค่ะ เเต่ไม่รุใคร เอ๊กๆ

..อ่านไป...ทู่เรดจังค่ะ ..... -*-

หม่าย ออก ด้อก ไน๊ มือ หร่วง ลง มา ย๊าก มี

กร๊ากกกๆๆๆ

เหมือนบอกเปนนัยๆว่า

ไม่ออกดอกในมือ(-*-...ออกดอกบนมือเรอะ-*-)

ร่วงลงมาอยากมี(มีอะไรคะ)

ขำมากๆค่ะพี่

เเต่ช่างเหอะ

นู๋จะลอง(ทำ)บ้าง(มั้ง)นะ

#15 By danajna (118.172.107.199) on 2008-12-28 14:23

merry christmas ความรู้สุดยอดค่าcry
เป็นวิธีที่เจ๋งมากเลยค่าแต่คงทามม้ายด้าย สำหรับคนอย่างข้าน้อย แง้

#13 By 1869 banzai (125.25.76.103) on 2008-12-24 19:43

แม่เจ้าcry
มีประโยชน์มากๆเลยล่ะจ้ะ จินท์Hot! Hot! Hot! ซัดดราก้อนบอลกันเลยทีเดียว
ขอบคุณมากๆน้า

เรื่องวรรณยุกต์อีลุคไม่แม่นอย่างมากมาย
ต้องไปฝึกอีกเยอะ ส่วนใหญ่เนื้อเพลงที่ออกมาก็มั่วๆเอาจริงๆน่ะจ้ะ
แต่อ่านวิธีของจินท์แล้วชอบมากๆเลยล่ะ
อย่างตรงคำๆเดียวแต่เราสามารถพลิกแพลงออกเป็นคำอื่นๆได้
แล้วก็ความหมายอาจจะไม่จำเป็นต้องตรงตัวเนื้อเพลงเสมอไปแต่สื่อถึงสารใจความสำคัญของเพลงได้เป็นอย่างดี ลุคว่าเพลงสไปซ์เป็นตัวอย่างที่ดีมากๆสำหรับข้อนี้เลยล่ะจ้ะ

ส่วน Terra เล็งไว้นานมาก คาดว่ามีโอกาสเจอะเจอ จะไปหามาเชยชมนะจ๊ะ (ดูอีลุคใช้คำ 555)
ขั้นที่สองดูง่าย แต่โหดร้ายจริงง
ได้ฮาวทูแล้วอยากลองทำ แต่ดันสอบบ

[หนีความจริงมาหาเพลงทำดีไหม]

ทำออกมาอีกก็ดีนะงับ อยากรู้มานานแล้ว เอี๊ก
/me โดนถีบ

>w<b สุ้ๆนะครับ ดูเหมือนจะงานยุ่ง แต่ขอให้มีความสุข
กับชีวิตในปัจจุบันนะกั๊บ....!

/me หนีความจริง[งานและการสอบ]ไปเล่นเกม

#11 By Komine Takaya on 2008-12-23 20:44


โอ้ว~~~~
ความรู้ใหม่สุดยอด~~
ไว้จะเอาไป เล่นนะค่ะ 555+cry
//หงึก ๆ

ผมก็พึ่งรู้แฮะว่าใช้วิธีนี้นี่เอง...

//แบบว่า...ไอ้นี่โง่อยู่นาน...

ขอบคุณนะฮะ^^

#9 By *Too_Near* on 2008-12-23 17:26

จริง! จริง! จริง! จริงที่สุด!!

ภาษาไทยมันยากตรงที่มันมีวรรณยุกต์นี่แหละ!!

...อาาาาถึงใครๆ จะไม่เรียกร้อง แต่ผมก็แอบเรียกร้องอยู่ในใจนะเอ้า...ดีแล้วครับที่ทำฮาวทูออกมาแบบนี้ กำลังอยากศึกษาพอดีเลย

#8 By +:~: - Chocohime - :~:+ on 2008-12-23 16:53

โอ๊ะ ไม่เลวๆ ทำเอานึกถึงกระทู้AFในตำนาน บทเพลงจากทำนอง ไม่ใช่แค่แปลตาม แต่ร้องตามได้ ยังไงยังงั้น

ปล. เพลงของมาม่อนกับเจ้าชาย โจได้เนื้อมาแล้วนะ (แกะเนื้อญี่ปุ่นดู...คนแปลอังกฤษ แปลผิดไปหลายจุดเหมือนกัน>>>รอเนื้อเพลงมาม่อน คอมเฟริม์ก่อน)

ปล.2 เนื้อเพลงมันจิตมาก อ๊ากกกก มืดมน สิ้นหวัง

หากสนใจก็pmมาก็ได้นะฮะ (แต่เนื้อเพลงเจ้าชายโจขอนะ จะแปลให้เจ้าชายเป็นของขวัญ ชิชิชิ)

#7 By Joey_kung on 2008-12-23 13:16

ได้ความรู้ใหม่...
เราคิดว่า มันยากตรงที่ต้องแปลให้ฟังให้รู้เรื่องและความหมายไม่เพี้ยนมาก

ขอบคุณสำหรับฮาวทูดีๆค่า Hot!

#6 By - on 2008-12-23 11:42

=[]=โอ้~~ความรู้สุดๆ
ขอบคุณสำหรับวิธีดีๆขอรับ
(ส่วนใหญ่ข้าน้อยชอบแปลงเพลงมากกว่านะแต่ก็
เอาไปเลยHot! Hot! Hot! )
มันมีวิธีอย่างนี้นี่เอง(งึกๆ)

ย๊ากกกก ต้องลองทำบ้างล่ะ!!!
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำดีๆนะฮะ

วิ้วๆๆๆcry

#4 By MaiKo ChiRarA on 2008-12-23 10:02

ยากแฮะ

แต่จะลองทำดูครับ

ขอบคุณมากครับบบ

Hot!

#3 By ★゙ เยนเซ on 2008-12-23 09:44

ขอบคุณสำหรับฮาวทูดี ๆ ค่ะdouble wink

ขั้นที่สองนี่ เหมือนจะเป็นขั้นที่ง่าย แต่ก็ซับซ้อนอยู่ จริง ๆ แหละค่ะsad smile ภาษาไทยยากจริง ๆsad smile

เมื่อปีที่แล้วเคยคิดจะแปลเพลง My heart will go on เพราะชอบมาก อยากลองร้องเป็นภาษาไทยดู
แต่ก็...หาคำเหมาะ ๆ...ยากจริง ๆ-*-
สรุปคือค้างไว้งั้นอ่ะsad smile

#2 By Prajzis on 2008-12-23 00:01

ความรู้สุดๆเลยค่ะ...อิอิ ไว้ต้องไปลองเล่นๆดูบ้างง...

รู้สึกอยากลบคำปรามาตของเพื่อนๆ - -

"ฟังทำไมเพลงญี่ปุ่น ฟังไปก็ไม่รู้ว่ามันพูดไรกัน"...อยากจะฆ่ามันนน!! (แต่คุณเธอหารุ้ไม่ว่า เพลงญี่ปุ่นความหมายดีกว่าเพลงไทยหลายๆเพลงเลยด้วยย!!..)cry

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...